قصيدة مترجمة للغة الإنكليزية والفرنسية والروسية والألمانية والتركية بقلمي
✒♥❄❆♔❆❄♥
قَيْدكِ أدماني
قَيَّدَني حُبُكِ أدْماني
فَقَطَّعَ جَسَدي وَشِرياني
قَيَّدَني الْلَيلُ بِصَمْتِ الحُبْ
أدْماني حُبُكِ أدْماني
وَكَسْرُ الهاءِ مُعَذِبَتي
يامَنْ مَلَكَتْني بِهَمْسَة ِحُبْ
فَانْتَصَرَ حُبُك ِمَوْلاتي
ياحَرْفاً يَصْرَخُ بالأعْماقْ
يُبْكيِني يَتَرَجى وِصالاً
قَدْ أحْرَقَ كلَّ حِكاياتي
فَبَعُدْتُ عَنْ صَدِّ نهاياتي
خِفْتُ عَليكِ مِنْ كَلَمٍ
وأخافُ عَليكِ مَذَلاتِي
فَخِفْتُ مِنْ شَيطانٍ يَمْلِكُني
وَيُحَرِّكُ كلَّ مَلَذاتي
فَكُنْتِ أنْتِ بِدايةَ حُبٍ في ذاتي
مابينَ الحاضِرِ والماضي
فَأُخوَتُك ِأكْذوبَةَ شَيْطانٍ سادي
قَدْ مَلَكَ الكَذِبَ بأوتادي
فأوْهَمَني أنَّكِ أختي وَمِنْ دَمّي
لَكِنَّ ِحُبَّكِ أضْناني
فَأضْحى عِشْقاً مَوْلاتي
كانَ إعْجاباً فَقَتَلَنيَ
مابَيْنَ الحُبِ وإعْجابي
فَتَشَتَتَ فِكْري بِأوْهامي
إني أَصْدُقُكِ القولْ مُعَلِمَتي :
وأقولُ : بِصُدْقٍ يامَوْلاتي
لا أخوّةً في حُبِ الأُنْثى
فَالأُنْثى نيرانُ الذاتِ
راجَعْتُ نَفْسي مُنْكَسِراً
فكُنْتِ ِأحلى مَلَذاتي
فَبَعُدتُ عَنْكِ وَعَنْ ذاتي
لِكَي لاتُصابي بِدَوَراَنٍ
وبِسَهْمِ الغَدْرِ بِصَفَحاتي
لامِنّي ولامِمََّنْ كانَ صَيادي
مَحْبوبَتي أنْتِ وَصَديقةْ
مَعْشوقَتي أنْتِ ياسَمْراءْ
ياشَقْراءُ ياصَهْباءُ مَوْلاتي
أنا الخَريفُ مُعَلِمَتي وَمِرْساتي
قَدْ شَابَ الشَعْرْ
واندثرتْ كلُّ شَهَواتِي
فَحُبُكِ بخَريفِ العُمْرِ أضْناني
وَكَسَّرَ كاهلي فأشْقاني
ماعُدتُ أعْرِفُ آخِرَاتي
َضاعَت ْأحلامُ رواياتي
فَغُصْتُ في مَتاهاتي
ياقاتِلتي ليومٍ آتي
قدْ مُتُ آلافَ المَراتِ
لا تَتَصلي بي أبداً
سَأُلْغي الخاصْ وأحْذُفَهُ
وأُشَفِرَ كلِّ الصَفَحاتِ
لاأعْرِفُ لماذا مَلَكَني الخَوفْ
إنني أحيا في دائِرَةٍ
كالطَوْق ِيُقَيّد ُحَرَكاتي
سَأقْتُلُ نَفْسي لِتَرْتاحي
فَلا شيمَتي الغَدْرُ بأصْحابي
فالخَوْضُ بمَعرَكةِ المَحْبوبْ
خاسَِرةٌ وَنِهايَتُها مَماتي
لا انْتِصارٌ في حَضْرَتِكْ
ياشَهْد العَسَلِ ومَوْلاتي
لِعِلْمِكِ أنْتِ كلُّ نِساءِ الأرْضْ
فَبِمُحادَثَتِك أحُسُ بِرَجْفَةِ قَلبْ
فَتَتَحَرَك ُكلُّ الأعضاءِ
وأحُِسُّ بِلِذَةٍ تَقْتُلُني
فأذوبُ كَشَمْعِ السَهَراتِ
كَمْ أتَمَنى لِقاءَ مُحُبٍ
قَدّ رُسِمَ بِتاريخِ حَياتي
سأجْعَلُ مِنْ جَسَدَكِ وقوداً
نيرانُكِ توقدُ نيراني
فَلا أُريدُ أنْ أفْضَحَ نَفْسي
أرْجوك ِأنْ تَصْفَحي عَنّي
لاتُوقِدي جَمْري وَنيراني
     قصيدة حرة بقلــــ♥ـــــم
       الشاعر غازي أحمد خلف
1- ترجمة للغة الإنكليزية
✒ ♥ ❄❆❆❄❆❄ ♥
Your constraint is addictive
My love is bound to me
I cut my body and my arteries
The night silently tied me to love
Add me to your love
And broke the distraction of my torment
Yamen possessed me with love
And victory is your love
He screams deeply
He weeps for me
I have burned all my stories
And after repulsing my end
You are afraid of speaking
And I fear you
I am afraid of a demon who owns me
And stir all my pleasures
You start a love in self
Between the present and the past
Your brothers are the lie of a sad demon
He has the right to lie with Otadi
So I realized that you are my sister and my blood
But your love adored me
He became a lover of my mole
He was impressed and killed me
Between love and admiration
I was distracted by my thoughts
I believe you say my teacher:
And I say: honestly Yamolati
No brothers in love with the female
The female self-fire
I checked myself broken
I was the sweetest of my pleasures
After you and about myself
So as not to turn around
And share treachery with my pages
My mother and mine were fishermen
My love is you and my friend
My love is you
Yashqra Yasshaba Molati
I fall my teacher and teacher
Has young hair
And all my desires were destroyed
I love you by the age of my age
He broke my brother and my brother
I did not know my last
I lost my dreams
So I drowned in my maze
Fight me for the day I come
Has been thousands of times
Do not call me
I will delete your private and delete it
All pages are encrypted
I do not know why I have fear
I live in a circle
As the collar restricts my movements
I will kill myself for my comfort
Do not cheat my treachery with my companions
The battle of the beloved
Losing and ending
No victory in your presence
He attests honey and my mole
For your knowledge, you are all the women of the earth
In your conversation you feel a heartache
All members move
And I feel pleasure to kill me
And the wine is like the wax of the flowers
How I wish a loving meeting
Has drawn the history of my life
I will make your body fuel
Your fire burns my fire
I do not want to expose myself
Please forgive me
Do not cut my nails and my nails
     Free poem with a little ♥
       The poet Ghazi Ahmed Khalaf
2- ترجمة للغة الفرنسية ✒ ♥ ❄❆❆❄❆❄ ♥
Votre contrainte est addictive
Mon amour est lié à moi
Je me suis coupé le corps et mes artères
La nuit m'a silencieusement attaché à l'amour
Ajoutez-moi à votre amour
Et a brisé la distraction de mon tourment
Yamen m'a possédé avec amour
Et la victoire est ton amour
Il crie profondément
Il pleure pour moi
J'ai brûlé toutes mes histoires
Et après avoir repoussé ma fin
Vous avez peur de parler
Et je te crains
J'ai peur d'un démon qui me possède
Et remuez tous mes plaisirs
Vous commencez un amour en soi
Entre le présent et le passé
Tes frères sont le mensonge d'un démon triste
Il a le droit de mentir avec Otadi
Alors j'ai réalisé que tu es ma soeur et mon sang
Mais ton amour m'a adoré
Il est devenu un amoureux de ma taupe
Il a été impressionné et m'a tué
Entre amour et admiration
J'étais distrait par mes pensées
Je crois que tu dis mon professeur:
Et je dis: honnêtement Yamolati
Aucun frère amoureux de la femme
L'auto-feu féminin
Je me suis vérifié cassé
J'étais le plus doux de mes plaisirs
Après toi et à propos de moi
Pour ne pas tourner
Et partager la trahison avec mes pages
Ma mère et la mienne étaient des pêcheurs
Mon amour est toi et mon ami
Mon amour est toi
Yashqra Yasshaba Molati
Je tombe mon professeur et mon professeur
A de jeunes cheveux
Et tous mes désirs ont été détruits
Je t'aime à l'âge de mon âge
Il a brisé mon frère et mon frère
Je ne savais pas mon dernier
J'ai perdu mes rêves
Alors je me suis noyé dans mon labyrinthe
Combats-moi pour le jour où je viens
A été des milliers de fois
Ne m'appelle pas
Je vais supprimer votre private et le supprimer
Toutes les pages sont cryptées
Je ne sais pas pourquoi j'ai peur
Je vis dans un cercle
Comme le col restreint mes mouvements
Je vais me tuer pour mon confort
Ne trompe pas ma trahison avec mes compagnons
La bataille de l'aimé
Perdre et finir
Pas de victoire en ta présence
Il atteste le miel et ma taupe
Pour votre connaissance, vous êtes toutes les femmes de la terre
Dans votre conversation, vous ressentez un chagrin d'amour
Tous les membres déménagent
Et je sens du plaisir à me tuer
Et le vin est comme la cire des fleurs
Comme je souhaite une rencontre amoureuse
A dessiné l'histoire de ma vie
Je vais faire du carburant à ton corps
Votre feu brûle mon feu
Je ne veux pas m'exposer
S'il te plait pardonne moi
Ne me coupe pas les ongles et les ongles
     Poème gratuit avec un peu de ♥
       Le poète Ghazi Ahmed Khala
3- ترجمة للغة الروسية
✒ ♥ ❄❆❆❄❆❄ ♥
Ваше ограничение вызывает привыкание
Моя любовь привязана ко мне
Я порезал свое тело и мои артерии
Ночь молча привязала меня к любви
Добавьте меня в свою любовь
И сломал отвлечение от моей муки
Ямен обладал любовью
И победа - это ваша любовь
Он кричит глубоко
Он плачет для меня
Я сожгла все мои истории
И после отражения моего конца
Вы боитесь говорить
И я боюсь тебя
Я боюсь демона, который владеет мной
И пошевелите все мои удовольствия
Вы начинаете любовь в себе
Между настоящим и прошлым
Ваши братья - ложь печального демона
Он имеет право лежать с Отади
Поэтому я понял, что ты моя сестра и моя кровь
Но твоя любовь обожала меня
Он стал любовником моего мола
Он был впечатлен и убил меня
Между любовью и восхищением
Я был отвлечен мыслями
Я считаю, что вы говорите моему учителю:
И я говорю: честно Ямолати
Ни один из братьев не любит женщин
Женский самовозгорающийся
Я проверил себя сломанным
Я был самым сладким из моих удовольствий
После вас и про себя
Чтобы не поворачиваться
И делиться предательством с моими страницами
Моя мать и моя были рыбаками
Моя любовь - это ты и мой друг
Моя любовь - это ты
Яшхара Яссаба-Молати
Я падаю учителем и учителем
Имеет молодые волосы
И все мои желания были уничтожены
Я люблю тебя в возрасте моего возраста
Он сломал моего брата и моего брата
Я не знал своих последних
Я потерял свои мечты
Так что я утонул в лабиринте
Борьба со мной в тот день, когда я приду
Был тысячи раз
Не называй меня
Я удалю ваше личное и удалю его
Все страницы зашифрованы
Я не знаю, почему я боюсь
Я живу по кругу
Поскольку воротник ограничивает мои движения
Я убью себя ради своего комфорта
Не обманывай мое предательство моими товарищами
Битва любимого
Потеря и окончание
Нет победы в вашем присутствии
Он свидетельствует о меде и моле
Насколько вам известно, вы все женщины земли
В вашем разговоре вы чувствуете душевную боль
Все участники перемещаются
И мне приятно убить меня
И вино похоже на воск цветов
Как я желаю любящей встречи
Нарисовал историю моей жизни
Я сделаю ваше тело топливом
Ваш огонь горит моим огнем
Я не хочу раскрывать себя
Пожалуйста, прости меня
Не разрезайте ногти и ногти
     Бесплатное стихотворение с маленьким ♥
       Поэт Гази Ахмед Халаф
4- ترجمة للغة الألمانية
✒ ♥ ❄❆❆❄❆❄ ♥
Ihre Einschränkung macht süchtig
Meine Liebe ist an mich gebunden
Ich schneide meinen Körper und meine Arterien
Die Nacht band mich still zur Liebe
Füge mich zu deiner Liebe hinzu
Und brach die Ablenkung meiner Qual
Yamen hat mich mit Liebe besessen
Und der Sieg ist deine Liebe
Er schreit tief
Er weint für mich
Ich habe alle meine Geschichten verbrannt
Und nachdem ich mein Ende zurückgewiesen habe
Du hast Angst zu sprechen
Und ich fürchte dich
Ich habe Angst vor einem Dämon, der mich besitzt
Und rühre alle meine Freuden
Du beginnst eine Liebe in dir
Zwischen der Gegenwart und der Vergangenheit
Deine Brüder sind die Lüge eines traurigen Dämons
Er hat das Recht, mit Otadi zu lügen
Ich erkannte, dass du meine Schwester und mein Blut bist
Aber deine Liebe hat mich angebetet
Er wurde ein Liebhaber meines Maulwurfs
Er war beeindruckt und hat mich getötet
Zwischen Liebe und Bewunderung
Ich war abgelenkt von meinen Gedanken
Ich glaube, du sagst meinen Lehrer:
Und ich sage: ehrlich Yamolati
Keine Brüder in die Frau verliebt
Das weibliche Selbstfeuer
Ich überprüfte mich kaputt
Ich war der süßeste meiner Freuden
Nach dir und über mich
Um nicht umzudrehen
Und teile Verrat mit meinen Seiten
Meine Mutter und ich waren Fischer
Meine Liebe bist du und mein Freund
Meine Liebe bist du
Yashqra Yasshaba Molati
Ich falle mein Lehrer und Lehrer
Hat junge Haare
Und alle meine Wünsche wurden zerstört
Ich liebe dich bis zu meinem Alter
Er hat meinen Bruder und meinen Bruder gebrochen
Ich kannte meinen letzten nicht
Ich habe meine Träume verloren
Also bin ich in meinem Labyrinth ertrunken
Bekämpfe mich für den Tag, an dem ich komme
War schon tausende Male
Ruf mich nicht an
Ich lösche deine privaten und lösche sie
Alle Seiten sind verschlüsselt
Ich weiß nicht, warum ich Angst habe
Ich lebe in einem Kreis
Da der Kragen meine Bewegungen einschränkt
Ich werde mich um meiner Bequemlichkeit willen töten
Betrüge meinen Verrat nicht mit meinen Gefährten
Der Kampf der Geliebten
Verlieren und Beenden
Kein Sieg in deiner Gegenwart
Er bestätigt Honig und meinen Maulwurf
Für dein Wissen sind Sie alle Frauen der Erde
In deiner Unterhaltung fühlst du einen Herzschmerz
Alle Mitglieder bewegen sich
Und es macht mir Spaß, mich zu töten
Und der Wein ist wie das Wachs der Blumen
Wie ich ein liebevolles Treffen wünsche
Hat die Geschichte meines Lebens gezeichnet
Ich werde deinen Körper zu Treibstoff machen
Dein Feuer brennt mein Feuer
Ich möchte mich nicht bloßstellen
Bitte vergib mir
Schneide nicht meine Nägel und meine Nägel
     Freies Gedicht mit einem kleinen ♥
       Der Dichter Ghazi Ahmed Khala
5- ترجمة للغة التركية
✒benım ❄❆♔❆❄benım
Bir bağlı
Aşk bir zincirleme
O yüzden vücudum bu kesim
Gece bağladılar sessizce aşk
Bir aşk vardır
Oyalama mutsuz yaratıklar kırma
Savunma Bakanı görevinden, beni hiç hayat ve hiçbir hizmeti Kraliçe fısıltıları aşk
Savunma Bakanı, Ekselansları görevinden onda aşk.
Derinliklerine dalıp bile
Ağlayan düşüncelerimi bırakıyorum
Bütün hikayelerimi yaktı ...
Benim korse sonu ücretsiz
Daha fazla azalttı.
Ve aşağılayıcı korkarım benim
İblis korktum bana sahip
Ve tüm zevkleri.
Aşk ben sana başında kendisi
Şimdiki zaman ve geçmiş arasında
Savunma Bakanı görevinden, fotoğraf İblis sadist yalan
Yalancı anti Kralı olabilir
Kardeşim, seni ve bebeği
Ama Savunma Bakanı görevinden, bir aşk
Majesteleri Aşık olma.
Öldürme beni severdi
Aşk ve tutku arasında
Vücudum fikri vardır
Hocam size şunu söyleyeyim :
Dürüst olmak gerekirse, Majesteleri dedim.
"Kadın sevgi Kardeşlik
Kendini ve boyunduruğu
Bakın kırık kendimi
Savunma Bakanlığı görevinden benim en tatlı zevkler düşündüm
Ücretsiz ve -
Bu yüzden arkana bakma.
Benim onlara hile giymek
Beni suçladı ve vardır bir avcıydı.
Sevgili, sen ve bir arkadaşım
Sevgilim, görüyor musun kadın
Rahat inç Majesteleri kadın.
Demir asılı çıktım.
Olabilir gençler
Wanda tüm arzularım vardı.
Aşk orta yaşlı bir
Kıçımı omuzları kırma
Biliyorum hariç
Fayda ve hizmetler Roman hayallerim kayboldu.
Bu post
Leo beni yaka dövüş
Bin kere ölürsünüz.
"Beni arama.
Özel iptal edeceğim ve
Tüm sayfaları kullanın
Ben kraliçe korkusunu bilmiyorum neden
Bir daire içinde yaşıyorum
Savunma Bakanlığı görevinden, hareketlerimi kalıyor.
Kendimi öldürürüm.
Hoşuna gitmeyen hile.
Sevgili tarafından
Ölümüme sonuna kaybetme.
"Zafer, onur.
Bal ve Rabbim
Biliyorsun, tüm dünya kadınları sensin
Telefon shiver kalp hissediyorum
Hamle tüm üyeleri
Beni öldürme zevkini hissettim.
Gibi akşam
Aşk tanışmayı o kadar çok isterdim ki
Hayatım üzerine çekebilir.
Vücut yakıt
yapacağım.
Yangın işareti alevler.
Kendimi ifşa etmek istemiyorum.
Savunma Bakanlığı görevinden lütfen beni affet
Durum tabi ki ateş.
Şiir Ücretsiz link bu
Şair Gazi Ahmed halef

تعليقات

  1. إغتراب
    ........................
    ولكم أشتاق إلى نفسي
    وجلوسي استمع لِذاتي

    لحديث غض يعرفني
    وحروف تثري لَذَّاتي

    ومعان أدرك مصدرها
    وشعور يذهب انَّاتي

    بفؤادي يكمن محياها
    وتسابق قسرا زفراتي

    تهواني تهوى اوصالي
    بل تردي فضلا حسراتي

    بحنان الخل تعانقني
    فالعشق الصادق كلماتي

    ألفاظ تقترب بفيها
    كي تلثم حبا وجناتي

    وتغني لحن مودتنا
    وتراقص تيها نغماتي

    يا نفسي هل لي من ليل
    أتسامر فيه وهمساتي

    أُسمعك الحب بلا خجل
    فأرى بالعين مسراتي

    هذا الإحساس يرافقني
    ويصاحب عمري وحياتي

    والأمل بأن أسعد يوما
    بلقاءٍ في الزمن الٱتي

    د.أسامة شاكر

    ردحذف

إرسال تعليق

المشاركات الشائعة من هذه المدونة